|
Дивись на небеса — в немодних балахонах Там душі вмерлих Літ стоять, мов на балконах, І видно поблиски мерехкотливих свіч.
Під аркою моста кривавить сонце воду, О люба, наслухай шелескотливу Ніч, Що саваном важким волочиться зі Сходу.
Переклад з французької Д. Павличка
MOESTA ET ERRABUNDA1
Скажи, чи серцем ти возносилась, Агато, Над брудом ницих міст, над прірвою мерзот, До моря чистоти сяйливого, як свято, До сині ясної незайманих висот? Скажи, чи серцем ти возносилась, Агато?
О море, за труди людей возвесели! Хто дав тобі, хрипкій співачці, колискову Співати нам повік, де хвиль гудуть вали, Де вихорів орган вривається в розмову? О море, за труди людей возвесели!
Несіть мене звідсіль, вагони і фрегати! Тут обертаються всі людські сльози в твань! Чи правда, що не раз печальний дух Агати Говорить: покидай світ злочину й страждань? Несіть мене звідсіль, вагони і фрегати!
Мій раю запашний, о як далеко ти!
Там — радощі й любов, і все навкруг погідне,
Все поринає там у втіхи чистоти,
Все, що кохаєш там, твого кохання гідне!
Мій раю запашний, о як далеко ти!
Але зелений рай дитинного кохання, Прогулянки, пісні, цілунків спрагота,
1 Смутні й заблукані думки (лат.).
|