Переглянути всі підручники
<< < 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 > >>

 

Можливо, це ти ведеш мене нині до справжніх моїх пісень (хто знає?),

 

Можливо, це ти відмикаєш і розчиняєш двері у смерть,— тож нині востаннє — Прощавай,— і привіт, Натхнення!

Переклад з англійської М. Стріхи

ЙДУЧИ ТРАВОЮ СТЕПОВОЮ

Йдучи травою степовою, вдихаючи її духмяність,
Питаю в неї взірця наснаги,

Для людей питаю найщедрішої, найтіснішої приязні,
Питаю, аби стеблинки постали словом, ділом, живими істотами,
Людьми з осяяною сонцем душею відкритою,

новою, широкою, щирою, Людьми, котрі торують найперші шляхи, ступаючи

впевнено,гордо і вільно. Людьми відваги незгасної, людьми здорових,

красивих і чистих тіл, Людьми, що безжурно дивляться в обличчя

президентів і губернаторів, немов кажучи:
— А хто ти? Людьми нестримними й простими, палкими

й непокірними, Людьми Америки.
Переклад з англійської М. Тупайла

Запитання та завдання

1. Як ви розумієте назву поетичної збірки В. Вітмена "Листя трави"?

2. У чому полягає новаторство і своєрідність таланту поета?

3. Охарактеризуйте основні риси ідеалу братства людей у творчості В. Вітмена.

4. Визначте провідні теми та мотиви творчості американського поета.

5. Що таке вітменівський "каталог"? Охарактеризуйте цей художній прийом на прикладі "Пісні про себе".

 

Переглянути всі підручники
<< < 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 > >>
Hosted by uCoz