Можливо, це ти ведеш мене нині до справжніх моїх пісень (хто знає?),
Можливо, це ти відмикаєш і розчиняєш двері у смерть,— тож нині востаннє — Прощавай,— і привіт, Натхнення! Переклад з англійської М. Стріхи Йдучи травою степовою, вдихаючи її духмяність, Для людей питаю найщедрішої, найтіснішої приязні, новою, широкою, щирою, Людьми, котрі торують найперші шляхи, ступаючи впевнено,гордо і вільно. Людьми відваги незгасної, людьми здорових, красивих і чистих тіл, Людьми, що безжурно дивляться в обличчя президентів і губернаторів, немов кажучи: й непокірними, Людьми Америки. Запитання та завдання 1. Як ви розумієте назву поетичної збірки В. Вітмена "Листя трави"? 2. У чому полягає новаторство і своєрідність таланту поета? 3. Охарактеризуйте основні риси ідеалу братства людей у творчості В. Вітмена. 4. Визначте провідні теми та мотиви творчості американського поета. 5. Що таке вітменівський "каталог"? Охарактеризуйте цей художній прийом на прикладі "Пісні про себе".
|