|
Огні безмежні такі зрозумілі, Така прозора безодня струмиста, Що вічність я бачу крізь роки і хвилі І сонце світів пізнаю променисте.
І нерухомо на розах багряних Живий вівтар світотвору димиться. В його диму, як в творчих оманах, Вся сила тремтить і вся вічність сниться.
І що в етері1 безоднім розлито, Душа і тлін, вогні і проміння — Тільки твій відблиск, о сонце світу, І тільки сни перемінні, хвилинні.
Крізь повів мрій підіймаюсь я димом, І тану, і вію, й пливу мимоволі, І все невловиме стає мені зримим, І легко жить, і втишаються болі.
Переклад з російської М. Рильського
НА ДНІПРІ У ПОВІНЬ
Є. Я. Панаєвій
Світало. Вітер гнув пругке глибоке скло Дніпра, у хвилях ще не розбудивши звуку. Дідусь відчалював, зіпершись на весло, Щось мовлячи сердито до онука.
Од весел кучерявий слід до берега струмив; У лозах води сизо закипіли; Ось човен вже вітрило розпрямив, І, як птахи, ми полетіли.
І щирим золотом і молодим сріблом Хмарин прозористих світилися овали;
1 Етер — ефір, повітря.
|