Квіткарка. Ну, були б ви жинтільменом, так для початку попросили б мене сісти. Я ж із вигідним ділом до вас. Хіґінс. Пікерінґ, запропонувати, щоб це опудало сіло, чи жбурнути його у вікно? Квіткарка ( налякана відбігає за рояль і готується до захисту). Ну-ну-у-у! (Ображена, крізь сльози.) Чо' це я опудало? Кажу ж вам: я платить буду! Як усяка леді! Остовпівши, чоловіки розгублено дивляться на неї. Пікерінґ (лагідно). Чого ви хочете, дитя моє? Квіткарка. Не хочу торгувать на вулиці. Хочу буть продавщицею в магазіні. А хто ж мене возьме, як я не вмію балакать по-пра'ільному. А він говоре, шо науче. Мені ж не тре' вашої ласки. Я платить готова, а він мене обзива, як ту дівку! Пані Пірс. Як, ви собі, дурненька, уявляєте, що зможете брати уроки в пана Хіґінса? Квіткарка. А шо ж таке? Я не гірш вашо'о знаю, скіки дають за уроки. От і я стіки ж буду, Хіґінс. Цікаво, скільки ж? Квіткарка (зрадівши, підходить до нього). Ото зразу б так. Я ж знала, шо ви захоч'те вернуть оте, шо вчора мені кинули. (Довірчо.) Мабуть, під мухою були, еге ж? Хіґінс (тоном наказу). Сядьте! Квіткарка (непевно). Ну, шо ж... Це мона. (Сідає, Пікерінґ вертається до каміна.) X і ґ і н с. Як вас звати? Квіткарка. Еліза Дулітл. Хіґінс/урочисто декламує ) Ліза, Еліза та Єлизавета Квіти збирали в саду для букета. Пікерінґ. Три гарні фіалочки там відшукали. Взяли по одненькій, а двох не зірвали. Обидва заходяться сміхом. Еліза. Тю! Як подуріли! Пані Пірс (стаючи за кріслом Елізи). У шляхетному товаристві так не висловлюються. Еліза. А чо' ж він зо мною так балакає? Пікерінґ. Ось про що я подумав, Хіґінсе... Пам'ятаєте, ви казали про посольський прийом? Закладаюся, що у вас цей експери-
|