Пікерінґ, Даруйте за відверте питання, Хіґінсе... чи ви порядний у стосунках із жінками? Хіґінс (невесело). А ви стрічали чоловіків, які були б порядні у стосунках із жінками? Пікерінґ. Так, досить часто. Хіґінс (спершись долонями на рояль, підстрибує і з розгону сідає на кришку). А от я не зустрічав. Я помітив, що тільки-но жінка заприязниться зі мною, як одразу стає ревнивою, прискіпливою, підозріливою і до біса надокучливою. Щойно я сам заприязнюся з жінкою, як перетворююсь на тирана та егоїста. Жінка все тобі переставить із ніг на голову. Впусти її в своє життя — й побачиш, що тобі треба одне, а їй — зовсім інше. П і к е р і н ґ. І що ж, наприклад? Хіґінс (зістрибує з рояля; нетерпляче). А біс його знає! Гадаю, жінка хоче жити своїм життям, а чоловік — своїм; причому кожне намагається звести іншого з правильного шляху. Одне хоче на північ, друге — на південь, а в результаті обоє змушені їхати на схід, хоча нікому з них туди не треба. (Сідає на лавку біля рояля.) Отож, я - переконаний холостяк. Таким і залишуся. Пікерінґ (встає, підходить до нього й починає серйозно). Годі, Хіґінсе. Ви добре розумієте, що я маю на увазі. Я погодився на цей експеримент і відтак узяв на себе відповідальність за долю дівчини. Сподіваюся, ви не зловживатимете своїм становищем. X і ґ і н с. А! Он ви про що. Тут будьте певні: для мене це святе! (Встає й пояснює.) Адже вона буде моєю ученицею, а навчити когось можна тільки за умови, що вчитель глибоко шанує особистість учня. Я навчив правильної вимови купу американських мільйонерш, а це найзвабливіші жінки у світі. Я — людина гартована. На уроці жінка для мене — все одно, що шмат дерева. Тоді я й сам стаю, немов дерев'яний. Розумієте... У дверях з'являється пані Пірс. В руках у неї Елізин капелюх. Пікерінґ сідає в крісло перед каміном. Хіґінс (бадьоро). Ну, як, пані Пірс? Усе гаразд? Пані Пірс (у дверях). З вашого дозволу, я б хотіла дещо вам сказати, пане Хіґінс. Хіґінс. Так, звичайно, пані Пірс, заходьте. (Вона заходить.) Не спалюйте цей предмет, пані Пірс. Я залишу його як антикварну рідкість. (Він бере капелюха.)
|