|
Як зозулясті кури, сокочуть в небі зорі, А під Чумацьким Возом — банкети дарові.
Розсівшись при дорозі, ті гомони лелію, Роса на мене впала, а я собі хмелію, Бо вересневий вечір — немов вино густе.
І все капарю вірші, згорнувшись у калачик. Мов струни ліри — тіні (їх копаю, як м'ячик). Штиблети каші просять? Овва, і це пусте!
Переклад з французької В. Стуса
ГОЛОСІВКИ
А чорне, біле Є, червоне І, зелене У, синє О, — про вас я нині б розповів: А — чорний мух корсет, довкола смітників Кружляння їх прудке, дзижчання тороплене;
Є — шатра в білій млі, списи льодовиків, Ранкових випарів тремтіння незбагненне; І — пурпур, крові струм, прекрасних уст шалене, Сп'яніле каяття або нестримний гнів;
У — жмури на морях божественно глибокі, І спокій пасовищ, і зморщок мудрий спокій — Печать присвячених алхімії ночей;
О — неземна Сурма, де скрито скрегіт гострий, Мовчання Янголів, Світів безмовний простір, Омега, блиск його фіалкових Очей.
Переклад з французької Г. Конура П'ЯНИЙ КОРАБЕЛЬ
Коли я весь віддавсь байдужих Рік спокою. Не відчував я більш своїх провідників: Індійці-крикуни зробили їх метою, Прип'явши голими до розписних стовпів.
|